读书报告活动是翻硕培养的必要环节。通过阅读专业书籍,不仅能拓展学生的知识面,还能提升他们的综合素养。在学院的统一部署和安排下,2024年11月6日下午,华体网页版2024级翻译硕士第三次读书报告交流会于线上顺利开展。本次交流会邀请到英语系郭雯老师进行指导和点评,6名同学进行了各自的读书报告分享,16名翻译硕士全体参与。
徐思维同学选取陈福康的《中国译学史》,选取其中的若干片段,对鲁迅先生的重要翻译贡献、翻译主张及其翻译的目的与宗旨加以重点介绍。鲁迅先生将翻译巧妙比喻为“窃火”与“煮肉”的行为;他倾向于“直译”与“硬译”,以保留原文的精神和力量等。在总结环节,她肯定鲁迅先生作为文学革命者在翻译方面的贡献,提出一些当下译者应该思考的方向,发人深省。
杨健思同学选取廖四平的《外国文学经典分析》,她以读书笔记的形式呈现相关内容,主要从作者、作品简介和读书感受三个方面与同学们进行交流分享,带领大家走进文学的世界,领略文学的美。重点分享自己的两点读书感受:一是读书帮助我们知其然,并知其所以然;二是倡导自由阅读,自由学习。
杨彤同学介绍莫提默·J. 艾德勒、查尔斯·范多伦撰写的《如何阅读一本书》(How to Read a Book)。首先,她以三个问题为思考点,将同学们带入读书相关话题,引发同学们对于“阅读”这一基本话题的思考;然后详细阐释阅读的四个类型、四个层次和两种方法;最后分享有关阅读的四点感受。帮助同学们了解阅读,学会阅读,高效阅读。
张心如同学选取叶朗和朱良志的《中国文化读本》,她建议同学们对照阅读。该书中文版本图文并茂地介绍了大量有关中国传统文化的内容,文字优美,趣味性较强,对照英文版本阅读,不仅可以了解中国传统文化,同时还可以学习纯正的英文表达和句子翻译方法。最后,她向同学们介绍了用英语介绍中国文化的同类书籍,激发起同学们浓厚的阅读兴趣。
张永翔同学选取琼·平卡姆(Joan Pinkham)的经典之作《中式英语之之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)。本书十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象,对于中国读者十分收益。她主要讲解了五大类累赘的修饰语:多余修饰词;不言自明修饰词;强化词(形容词或副词);削弱效果的副词;陈词滥调等。她对每种类型都加以实例分析,帮助同学们更好理解和运用对应的方法。
张悦同学跟大家分享了著名翻译家刘宓庆的《文体与翻译》。她重点介绍翻译理解的两个关键过程:理解原文和将理解转化为译文;英汉语序对比及其翻译策略;和英语长句汉译的四个基本方法:切断、分切、拆离、重组。最后,她和大家分享了自己的读书感受和相关翻译方法的总结。
至此,2024级翻译硕士三次读书报告会圆满完成。每位同学分享后,郭雯老师就同学们的报告进行一一点评和总结,并结合自己国内外访学和翻译教学的经历给大家提出许多宝贵的学习建议。她认为,对翻译的理解离不开大量的丰富的翻译实践,只有在充分的练习基础上,才能爱上翻译、走进翻译、理解翻译。
此次读书分享交流会为同学们搭建了沟通交流的平台,激发了大家的阅读热情,营造了浓厚的阅读和学习氛围。“腹有诗书气自华”,读书会暂时告一段落,但大家的读书和对阅读的热爱不会暂停,各位同学表示将一如既往地保持阅读、坚持阅读、持续阅读,不断地提升自己的综合实力和批判能力,为接下来的专业学习打下坚实的基础。