2024年10月23日下午,华体网页版2024级翻译硕士第一次读书报告交流会于线上顺利开展。本次交流会由陆贇教授进行指导和点评,5名同学进行各自的读书报告分享,16名翻译硕士全体参与。
曹思聪同学分享《翻译研究手册》(第一卷)(Handbook of Translation Studies, Vol. 1)中的部分内容,对本书中涉及的翻译理论、研究现状及未来展望等进行讲解。接着,又以最近火爆全球的游戏《黑神话:悟空》(Black Myth: WuKong)为切入点,讲解戏剧翻译的三种类型、翻译过程中遇到的挑战以及本地化翻译所需的必要条件,并分享字幕翻译和配音等相关内容分享了研究过程中自己的疑问和心得,让在场的各位同学对名著翻译有了更深一步的了解。
黄飞同学分享的是谢尔盖•丘列涅夫的《翻译与社会导论》,从作者介绍,主要章节,重点内容和心得体会四个方面进行讲解。着重讲述了翻译社会学的可能性和必要性,及翻译在跨文化交际的作用。黄飞同学在最后总结到,新手译员习惯性认为翻译就是语言间的转换,而导致直译甚至死译。在专业训练过程中,这种缺点会在老师、同学们的点评、纠正和建议下得到反拨,最后在本我和超我之间实现平衡,不再对原文亦步亦趋,而我们译者的职业精神,就是要有换位思考能力,而这种能力是通过社会化习得的。
刘哲文同学分享的是冀朝铸先生的《从哈佛大学到天安门广场:我在中国外交部的生涯》。主要从作者简介、作品赏析、总结与展望四个方面进行讲解。他首先介绍了周恩来总理提出的翻译三项基本功,即作为译者,政治思想上要过硬,语言要熟练和文化知识用厚实;接着对冀朝铸先生的人生经历进行简要介绍,向我们生动阐述一位优秀的外交部翻译应具备的素质,为我们提供良好的学习素材。
许佳豪同学选取《翻译研究手册(第1卷)》中的《科学翻译导论》,从作者、含义、内容、目的及翻译方法等四个方面对科学翻译加以系统性介绍。科学翻译的目的是传播科学知识,翻译过程中需要注重翻译的方法和技巧,对译者的素养和能力具有较高的要求。通过许佳豪同学的分享,同学们受益匪浅,对科学翻译有了更多的了解,也学到不少实用的翻译方法。
顾源敏同学分享的是曹明伦的《英汉翻译二十讲》,主要从作者简介、书籍内容、翻译实例与技巧以及个人感悟四个方面进行讲解。该书精选多篇翻译作品,通过“英语原文”“参考译文”“翻译讲评”的章节内容安排,深入剖析翻译技巧与要点。它不仅是学习翻译的实用指南,更是提升翻译能力的宝贵资源,为读者打开了翻译世界的大门。顾源敏同学最后总结道,译者应充分发挥主观能动性,从译文的多维角度考虑,提高对翻译的敏感度以及对纯正语言的掌握程度,以及对目标语及源语文化的认知水平,才能真正地避免翻译腔。
此次读书报告交流会顺利开展,每位同学分享后,陆贇教授就同学们的报告进行点评,并提出许多宝贵的建议。
首先,陆贇教授提出一个问题供大家思考:理论和实践的关系是什么。翻译理论为日后的论文做准备,而翻译实践则是多加练习,与老师沟通,做译后反思,形成自己的翻译风格。
其次,陆贇教授向同学们介绍读书报告的两种形式:一是介绍型报告,内容包括简介、作者、章节内容、要点等;报告者需充分发挥主观能动性,突出重点,调动听者兴趣;二是应用型报告,内容包含所选书目的实际用途及其实践意义。陆教授鼓励同学们勇敢尝试,从选读书目的某个理论视角为切入点,对实际的案例进行分析,从中发现新的认识。
最后,陆贇教授提出宝贵建议:一是要有拥有创新意识。报告者在发表之前想好研究的问题和目的是什么,要具有问题意识,并尽量从新颖的视角来剖析主体,以真诚的态度与大家进行分享;二是要选择合适的理论视角。可以从一些理论视角进行切入,如目的论、“信、达、雅”标准,“三美”理论等等,以有趣的方式展现出来;三是遴选合适的例证。可以引用一些具有代表性和趣味性的例证,让内容更充实具有吸引力;四是注重自己的表达能力。报告者应注重设计,思考以什么样的方式阐述问题,并吸引听众的兴趣。