2024年5月13日,瑞科翻译有限公司联合创始人、中国翻译协会翻译服务委员会委员、中国翻译协会本地化服务委员会委员、江苏省翻译协会理事、江苏省科技翻译协会常务理事左仁君莅临石湖校区6教418,为2023级MTI研究生集中讲授“翻译项目管理”课程。
左仁君总经理首先向同学们分享了其对于项目管理的定义,即“在充分了解客户需求的前提下,和客户经理一起努力,在客户要求的时间内,用最合适的成本,安排最匹配的人,把翻译或相关任务完成好,抱着积极配合的态度,快速完成后续的反馈工作,最终让客户满意或超预期,从而持续下单,成为未来客户心中的首选,最好是唯一,并不再和我们讨价还价。”在左总经理看来,翻译具有时效性和保密性,而时效性是重中之重。同时,在翻译项目管理的三要素——“质量、速度、成本”——之中,译文修改后反馈给客户的“速度”又是重中之重。只有达到高效、及时,才能提高客户满意度,从而实现客户持续下单,使公司成为客户首选乃至唯一的语言服务供应商。
翻译公司的核心竞争力就是项目管理,然而如何具体实现翻译项目的高效管理需要落实到方方面面,由此左总经理进一步提出了“人、事、器、钱、时”五个核心要素。“钱”和“时”分别代表着“成本”和“时效”,意为在最低成本之上保证时效性。针对“人”这一要素,左总经理着重介绍了客户经理,项目经理以及译员各自需要具备的能力和素质。客户经理要求具备良好的商务沟通和谈判能力以及清晰的文档管理能力,同时要待人真诚亲和、表达能力强等等,而优秀的项目经理不仅要爱才,做“伯乐”的“千里马”,同时要有强大的包容心和同理心,兼具数字化和信息化思维,精通外事商务礼仪等等。在左总经理看来,优秀的笔译译员不仅要热爱工作,还要具有保密意识,能“坐得住”,具有较强的时间观念和契约精神,同时不断精进双语能力(尤其是中文功底)等等。另外,他还向同学们介绍了客户关系管理,即拥有服务意识的重要性,包括完善客户资料管理(如了解客户生日、喜好等),做好接待,充分表达尊重和欢迎等等。
关于“事”这一要素,左总经理强调“本地化”的重要性。他表示,本地化翻译区别于传统翻译,更注重语言资产管理(LSP),也就是说翻译团队在作业过程中借助计算机辅助翻译(CAT)工具、理翻译记忆库(TM)等数字化方式建立、搜集、累积、整理大量资料/语料,以便后续相关项目参考。这其中也包含了“器”这一要素,也就是说语言资产管理离不开“技术”。这五个因素共同构成翻译项目管理的有机整体,各部分协同作业,高效、及时地服务目标客户,最终提升市场竞争力。
最后,左总经理向同学们强调语言服务之于国家发展和文化输出的重要意义,向在座15位学生提出殷切期盼——认真学习翻译知识,提升语言能力,拓宽知识储备,做好学业和职业生涯规划,为未来跨文化交流和语言服务事业做好充分准备。经过四小时的集中授课,同学们收获良多,不仅初步了解了翻译项目管理的定义,同时更全面地掌握了语言服务的责任和标准,也更清晰地认识到自身的定位和努力的方向,由此体悟到华体网页版及老师对于MTI研究生培养的重视程度和良苦用心。
据悉,在华体网页版领导大力支持下,本课程以“翻译项目进课堂”为理念,尝试将校外的行业专家“请进来”,采取校内校外教师联合授课的方式,围绕各类翻译项目的管理展开案例教学,针对性地为翻硕的职业能力培养搭建平台。